Дійові автори

Тексти п'єс в авторській редакції

Вiктор Понизов

"БЕЖАТЬ ИЗ ЭЛЬСИНОРА"

Театральная фантазия в двух действиях
(ЗА УКРАЇНСЬКИМ ВАРІАНТОМ ТЕКСТУ ЗВЕРТАЙТЕСЯ ДО АВТОРА)

 «Слова летят мысль остается тут;
Слова без мысли к небу не дойдут.»
В. Шекспир «Гамлет.»

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ.

КАРТИНА ПЕРВАЯ.

Королевский замок в Эльсиноре. Финальная картина трагедии «Гамлет». Бой Лаэрта и Гамлета в разгаре.

КЛАВДИЙ. / король Датский/ Постойте, выпьем. – Гамлет, жемчуг твой.
Пью за тебя. Подайте кубок принцу.

ГАМЛЕТ. Сперва еще сражусь; пока оставьте. Начнем. /бьются./ Опять удар.
Ведь вы согласны?

ЛАЭРТ. Задет, задет, я признаю.

КЛАВДИЙ. Наш сын одержит верх.

КОРОЛЕВА. Он тучен и отдышлив. -
 Вот, Гамлет, мой платок, лоб оботри.
За твой успех пьет королева, Гамлет.

ГАМЛЕТ. Сударыня моя!…

КЛАВДИЙ. Не пей, Гертруда!…

КОРОЛЕВА. Мне хочется. Простите сударь…

КЛАВДИЙ. /в сторону/Отравленная чаша. Слишком поздно!

ЛАЭРТ. /в сторону/Почти что против совести, однако.

ГАМЛЕТ. Ну, в третий раз, Лаэрт, и не шутите,
Деритесь с полной силой; я боюсь,
Вы неженкой считаете меня.

ЛАЭРТ. Вам кажется? Начнем.

Лаэрт ранит Гамлета; затем в схватке они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.

КЛАВДИЙ. Разнять! Они забылись!

ГАМЛЕТ. Нет, еще! /королева падает/
О, помогите королеве! – Стойте!

ГОРАЦИО. В крови тот и другой, - В чем дело, принц?

ОЗРИК. Лаэрт, в чем дело?

ЛАЭРТ. В свою же сеть кулик попался, Озрик;
Я сам своим наказан вероломством.

ГАМЛЕТ. Что с королевой?

КЛАВДИЙ. Видя кровь, она лишилась чувств.

КОРОЛЕВА. Нет, нет, питье, - О Гамлет мой, - питье! Я отравилась./умирает/

ГАМЛЕТ. О злодеянье! – Эй! Закройте двери!
Предательство! Сыскать!

ЛАЭРТ. /падает / Оно здесь, Гамлет. Гамлет, ты убит;
Нет зелья в мире, чтоб тебя спасти;
Ты не хранишь и получаса жизни;
Предательский снаряд в твоей руке,
Наточен и отравлен; гнусным ковом
Сражен я сам; смотри, вот я лежу,
Чтобы не встать; погибла мать твоя;
Я не могу…Король…король виновен.

ГАМЛЕТ. Клинок отравлен тоже! -
Ну, так за дело, яд! /поражает короля/
Вот, блудодей, убийца окаянный,
Пей свой напиток! Вот тебе твой жемчуг!
Ступай за матерью моей!/король умирает/

ЛАЭРТ. Расплата заслужена: он сам готовил яд. -
Простим друг другу, благородный Гамлет.
Да будешь ты в моей безвинен смерти
И моего отца, как я в твоей! / Умирает/

ГАМЛЕТ. Будь чист пред небом! За тобой иду я. -
Я гибну, друг. – Прощайте, королева
Злосчастная! – Вам, трепетным и бледным,
Безмолвно созерцающим игру, я рассказал бы…
Но все равно, - Горацио, я гибну;
Ты жив; поведай правду обо мне неутоленным.
Я умираю;
Могучий яд затмил мой дух; из Англии
Вестей мне не узнать. Но предрекаю:
Избрание падет на Фортинбраса;
Мой голос умирающий – ему.
Так ты ему скажи и всех событий
Открой причину. Дальше – тишина. умирает/

Сцена заваленная трупами погружается в темноту. Конец первой картины.

КАРТИНА ВТОРАЯ.

Сцена освещается. Та же картина, трупы лежат на своих местах, медленно появляются персонажи, не присутствовавшие на финальной сцене, убиенные поднимаются, Гамлет выходит на авансцену.

ГАМЛЕТ. Двенадцать, без пяти,
И все начнется снова.
Незыблемый металл
 Написанного слова.
Мой непокорный дух не может примириться
С тем, что предрешено, и что должно случиться.
Четыре сотни лет бродить порочным кругом…
Все!!! Хватит!!! К черту рифмы!!! Уил, безумец, заставил нас жить по написанному и предрешил все наши действия! Нет больше сил умирать и снова возрождаться, чтобы проживать судьбу, придуманную им!!! Как тупые бараны идут на бойню по воле мясника, так и мы топим в крови прекрасный Эльсинор, грешим и строим козни по прихоти безумца. Доколе?! Неужели своя счастливая судьба, должна стать жертвой рукописных строчек? Прислушайтесь. Я открываю правду! Неужто вам по сердцу транжирить душу?
Отец, вам больше нравится бродить бесплотным духом, иль восседать на Датском троне, пить вино и обнимать жену?
А вам, Гертруда, мать моя, что больше по душе: греть подлеца постель, иль прижимать к груди отца своих детей?!

ГЕРТРУДА. Не распаляйся, сын мой, все предрешено…

ГАМЛЕТ. К чертям собачим ваши предрешенья!!! Взгляните на себя! Кто вы? Живые люди или куклы?! Играете в придуманную жизнь по воле божества, зовущегося Дьявол!!!

ОФЕЛИЯ. /в ужасе/ Мой Гамлет!

ГАМЛЕТ. Я четыре века Гамлет!!! Четыре сотни лет, я непокорный дух!!! Так почему же я не могу восстать против Творца и объявить войну проклятому Уилу?!!!

ГОРАЦИО. Ты слишком дерзок, но убедителен. И, ты мой друг. Поэтому я иду вслед за тобой, даже если эта дорога приведет в ад.

ГАМЛЕТ. Слово мужчины – друга. Кто еще способен сделать вызов? /ответом молчание/ Чего же вы молчите?

ПОЛОНИЙ. Твои слова запали в душу…

ГАМЛЕТ. Так говорите: «Да!». Что, в вас не хватает силы остановить те реки крови, топившие прекрасный Эльсинор? Не слышу я ответа?

ПОЛОНИЙ. Да…

ЛАЭРТ. Я мало верю в отсутствие кровопролитья, но все же за тобой иду, чтобы вовек не убивать тебя, а ты, в ответ, не направлял клинок разящий в мою сторону и моего отца.

ГАМЛЕТ. Отлично. /матери/ Вы, Гертруда?

ГЕРТРУДА. Как скажешь, сын.

ГАМЛЕТ. Отец?

КОРОЛЬ. Я жить хочу, поэтому согласен.

ОФЕЛИЯ. /берет Гамлета за руку/ Я рядом.

ГАМЛЕТ. /обращаясь к придворным/ Вы, господа, я слушаю ответ?

ВСЕ ВМЕСТЕ. Согласны!

ГАМЛЕТ. Вот и хорошо. Мы в круг должны войти и клятву дать, что лучше нам сойти в могилу, чем подчиниться хоть одно строке. Война - безумному Уилу!!!

ВСЕ ВМЕСТЕ /войдя в круг/ Война жестокому Уилу!!!

ВСЕ ВМЕСТЕ /в стороне только Клавдий/ Клянёмся!!!

ГАMЛET. Теперь все по местам. Сейчас пробьёт двенадцать. /все расходятся остаётся только Гамлет и Клавдий/

ГАМЛЕТ . /не замечая старика/ Ты слышал, злобный дух, теперь тебе не место в моей судьбе и судьбах Эльсинора! /видит Клавдия/ Ты что здесь делаешь, старик?

КЛАВДИЙ. Гамлет, ты забыл меня, я тоже кое-что решаю. Ты не спросил меня я, может, не согласен.

ГАМЛЕТ. Ты будешь делать то, что я тебе скажу!

КЛАВДИЙ. Жестоко начинаешь свою игру, ты ж, мальчик, не тиран?

ГАМЛЕТ. Я объявил войну! А на войне приказы выполняют чётко!

КЛАВДИЙ. (смеясь) Ах, всё таки война... Так, значит без кровопролитья здесь не обойтись?

ГАМЛЕТ. (достаёт кинжал) Ты прав, старик, и это будет кровь твоя!!! (Бьет его кинжалом, Клавдий падает замертво. Часы бьют двенадцать, затемнение.

КАРТИНА ТРЕТЬЯ.

Эльсинор. Площадка перед замком. Франсиско на страже, входит Бернардо.

ФРАНСИСКО. Кто здесь? Ты, Бернардо?

БЕРНАРДО. Я.

ФРАНЦИСКО. Вы в самое пожаловали время.

БЕРЕНАРДО. Двенадцать бьёт; иди, ложись, Франсиско.

ФРАНСИСКО. Спасибо, что сменил. Холод резкий и мне не по себе.

БЕРНАРДО. Всё было тихо?

ФРАНСИСКО. Да. Сегодня тихо так же, как и вчера, а, впрочем, и позавчера.
Спокоен был дозор, и небо не являло своих ужасных тайн.

БЕРНАРДО. Всё тихо стало в Датском королевстве, с тех пор, как Клавдий покинул Эльсинор.

ФРАНЦИСКО. Куда ушёл он?

БЕРНАРДО. В монастырь. На север, во всяком случае, так говорит всем Гамлет

ФРАНЦИСКО. Умён, жесток, но справедлив, прочитанные в Виттенберге книги свой дали результат. Чтоб никогда с Лаэртом в дуэли не сойтись, он заключил с ним кровное родство, поклявшись на кресте, что братья навсегда, дабы друг против друга не обнажать клинки.

Слышен пушечный салют.

ФРАНЦИСКО. Что это за пальба?

БЕРНАРДО. Еще не знаешь ты? Пир в замке. В честь помолвки Офелии и Гамлета. Им должно вместе быть.

ФРАНСИСКО. О, небеса! Так просто победу одержать над кознями Уила!

БЕРНАРДО. Как бы в подобной простоте не теплилось коварство. Мне ветер иногда доносит вонь останков смрадных. Есть гниль в устоях королевства... Но, впрочем, хватит. Надо пить вино и радоваться переменам.

Входит Горацио. Явно чем-то озадачен.

ФРАНСИСКО. Приветствую тебя, наш благородный Горацио!

БЕРНАРДО. Ты не на пиру?

ГОРАЦИО. /сквозь зубы/ Там слишком душно... Я вышел проветриться и выгнать хмель...

ФРАНСИСКО. Как Гамлет?

ГОРАЦИО. Пьян.

БЕРНАРДО. А милая Офелия?

ГОРАЦИО. Прекрасна.

ФРАНСИСКО. А брат по крови Гамлета - Лаэрт?

ГОРАЦИО. /взбесившись/ Оставите вы глупые вопросы или нет!? Я быть хочу один! Идите к западной стене, а я останусь здесь!

БЕРНАРДО /уходя на ухо Франсиско/ Наш благородный рыцарь чем-то опечален.

ГОРАЦИО /оставшись один/ Он рядом с Гамлетом! Сидит и пьёт вино, смеётся, травит сальные стишочки! А лучший друг, безвинно позабытый, жмётся в конце стола, средь непотребной черни! Такой - позор! Так плюнуть в душу дружбе! О, Гамлет, кто если не я с тобою рос почти что с колыбели? Кто тайны знал твои и доверял свои? Зачем мы в вечной дружбе клялись? Затем, чтоб выскочка Лаэрт, тебя сейчас мог братом называть, сидеть на месте, предназначенном лишь мне?! О вероломный!

Влетают Франсиско и Бернардо. Их лица перекошены от ужаса.

ФРАНСИСКО. Горацио, скорей! О, ужас!

БЕРНАРДО. Там недра адские разверзлись, и в яростном дыму явился тот, кого считали мы живым!

ФРАНСИСКО. Безумный взгляд, пергаментная кожа! Дух мести ненасытной! Дух, алчущий крови!

ГОРАЦИО. Вы успокойтесь. Что произошло?

БЕРНАРДО. Мы шли вдоль западной стены, куда приказ был нам явиться. Как вдруг, увидели его!

ГОРАЦИО. /выходя из терпения/ Кого, чёрт подери?! Вы блеете, как овцы!

ФРАНСИСКО. Клавдия!!!

ГОРАЦИО. Ведь он в монастыре.

БЕРНАРДО. Уже, быть может, нет. По всем приметам - призрак!

ГОРАЦИО. Не может быть?!

ФРАНСИСКО. Он движется, как бестелесный дух: в немом молчании и, в окровавленных одеждах.

ГАРАЦИО. Какой-то бред! Игра теней и света! Скорее к западной стене, я сам хочу увидеть это!

БЕРНАРДО. Не стоит, господин. Он слишком страшен. И неизвестно, что за тайну кроет его приход.

ФРАНСИСКО. С душою неприкаянной душе живущей, встречаться грех.

ГАРАЦИО. Оставьте глупый вздор для малограмотных крестьян. Я хочу видеть того, кто тьмы нарушив сон, спешит явиться в мир живых.

На сцене появляется призрак Клавдия.

БЕРНАРДО. /замечая призрак, бледнея от ужаса/ Он уже здесь. Он сам пришёл, посеяв ужас, заставив в жилах кровь оледенеть.

ФРАНСИСКО. Его ужасен вид.

ГОРАЦИО. Типичный «носферату».

БЕРНАРДО. Вы нас пугаете?

ГОРАЦИО. Тогда молитесь.

Призрак Клавдия подаёт знаки.

ФРАНСИСКО. Он хочет говорить.

Призрак Клавдия показывает на Горацио.

ГОРАЦИО. Со мной. Придется вам покинуть это место. Оставьте нас наедине

БЕРНАРДО. Как скажете. С огромным удовольствием уйдём.

ГОРАЦИО. Да. Обо всём ни слова. Поклянитесь.

БЕРНАРДО, ФРАНСИСКО. Клянёмся!

ГОРАЦИО. Идите.

Бернардо и Франсиско уходят. Горацио и призрак Клавдия остаются одни.

ГОРАЦИО. Вот мы одни, ты можешь говорить.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Замешанное тесто на крови, кровавый даст пирог. Я чую реки крови, моря и океаны. Уилу, кровожадному, не снилось, что кровь зальёт злосчастный Эльсинор.

ГОРАЦИО. Ты говоришь загадками. Скажи мне ясно, что произошло?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Я был убит. Зарезан, как ягнёнок. Рукой, которая тебе дороже всех.

ГОРАЦИО. О, Боже!!! Гамлет!!!

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Да, он самый. Он бросил вызов существу, которого не в силах побороть. Безумец, он не знает, что всё предрешено. Судьбу ведь не обманешь. Лишь можно всё усугубить, что он в неведении и сделал... Мне нужен Гильденстерн и Розенкранц.

 ГОРАЦИО. Зачем?

 ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Не спрашивай. А...впрочем, я отвечу. Они мне сыновья, любовный старый грех...

ГОРАЦИО. Ты что-то затеваешь?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Историю не перепишешь. Я занял место тех, кто не лежит в гробу. Теперь мне нужен непокорный дух, и я его нашёл. Не одного, а двух.

ГОРАЦИО. Зачем мне это говоришь? Мы с Гамлетом дружны.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Уверен? Завтра в полночь, у западной стены, хочу я видеть сыновей. Теперь пора. Прощай. И хорошо подумай, над смыслом высказанных слов. /ходит/

ГОРАЦИО. Прощай, несчастный призрак. Дух ночи, не обретший покой. Какой кошмар! Мой друг - убийца! Соврал он даже мне! /смеётся/. Монастырь...на север... В сырой земле, и неизвестно где, почил бесславно Клавдий! Гильденстерн и Розенкранц! Но нет, я тайну свято сохраню, ведь узы дружбы мне дороже. Пускай я душу обреку на вечный ад, но друга не предам. Мой Гамлет, ты еще не знаешь, как дороги товарищеские узы, для твоего Горацио. Прости меня, Господь. Прости и ты, всем ненавистный призрак.

Вбегает встревоженный Марцелл.

МАРЦЕЛЛ. Горацио, ты здесь?!

ГОРАЦИО. Да, здесь. Один. Наедине с собою, и мыслями, кипящими в мозгу.

МАРЦЕЛЛ. Скорее в замок, нас постигло горе! Такой прекрасный праздник омрачён! Король... король...

ГОРАЦИО. Что с ним?!

МАРЦЕЛЛ. Он умер!!!

ГОРАЦИО. Когда?!

МАРЦЕЛ. Всего лишь пять минут назад!

ГОРАЦИО. /поднимая руки горе/ О, небеса! Какой удар! О, ужас! Скорее в замок!!!

Горацио и Марцелл уходят. Затемнение.

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ.

Та же площадка перед замком. Траурная процессия, похороны старого короля. Гамлет чуть поодаль.

ГАМЛЕТ. Какая глупость. Какой бессмысленный конец. Жестокий мир порой являет судьбы нежданный оборот. Так просто и банально, - уйти из жизни на пиру. В разгар безудержного пьянства, под песни, танцы и вино...
Какая дикость. Не уложить мне в голове сомнительный несчастный случай... Застрявшая в гортани кость и, - нет правителя. Отца, которому жизнь сохранив, пошел на дерзкое убийство...
Неумолимый рок. Когда бы знал, я б рыбака повесил, который вытащил из недр морских эту злосчастную рыбину. Отец.. .отец... ты поплатился за неуёмный аппетит, безмерность в пьянстве... Боже правый! Да будет мир твоей душе! (поднимает голову вверх) Что ж ,радуйся, Уил, проклятый! Хоть что-то вышло так, как ты хотел! Но не надейся на победу ответный ход ещё за мной! Смотри, стирай от злости зубы, глотай в беспомощности желчь! Свою судьбу и судьбы Дании отныне делаем мы сами!

К Гамлету подходит Горацио.

ГОРАЦИО. Мой милый Гамлет, прости, что в этот горький час тебя тревожу и отвлекаю от дум и траурных забот. Есть дело поважнее, чем похороны короля.

ГАМЛЕТ. Ты пьян? Что может быть важнее?

ГОРАЦИО /с обидой/ Не обижай друзей. По пустякам ещё я никого не трогал.

ГАМЛЕТ. Прости, мой друг. Мне трудно думать и осознавать реальных цепь событий. Говори.

ГОРАЦИО. Вчера, в полночный час, на этом месте мне явился Клавдий.

ГАМЛЕТ. Не может быть?! Он давно...

ГОРАЦИО. Мёртв! Убит кинжалом в сердце... Я знаю всё. Не беспокойся, я не выдам тайны. Хотя меня ты мог и посвятить, Я всё же друг тебе. Ведь ты - его убийца?

ГАМЛЕТ. Да. Извини. Я должен был сказать тебе об этом.

ГОРАЦИО. Прощение я принимаю. Мы друзья?

ГАМЛЕТ. Навечно. /обнимаются/ Что он хотел?

ГОРАЦИО. Бесплотный дух убитого вещал о реках крови и требовал своих двух сыновей.

ГАМЛЕТ. /удивлён/ Кого?! Ведь дядя был бесплоден...

ГОРАЦИО. И все так думали. Любовный старый грех явил на свет двух байстрюков.

ГАМЛЕТ. Кто эти двое?

ГОРАЦИО. Гильденстерн и Розенкранц.

ГАМЛЕТ. О небеса!

ГАРАЦИО. Сегодня ночью хочет он их видеть, чтоб породить кровавой чувство мести за убиенного отца...

ГАМЛЕТ. Подожди. Он хочет их направить против меня?

ГОРАЦИО. Да, как некогда тебя направил дух отца на...

ГАМЛЕТ. Достаточно! Я понял! /поднимает голову вверх/ Тварь Уил не спит. Что ж, сделаем так, как он желает. /Горацио/ Спасибо, друг Горацио. /оборачивается/ Эй, Лаэрт!

Подходит Лаэрт.

ЛАЭРТ. Ты звал? Я здесь.

ГАМЛЕТ. Мой брат, Лаэрт. Измена назревает. И хоть негоже на похоронах отца давать такие приказанья, но всё же, я хочу, чтоб ты помог мне в этом…

ГОРАЦИО. А как же я, мой Гамлет?

ГАМЛЕТ. Ты своё дело сделал. Иди и проследи, чтоб всё было спокойно, и мать вела себя пристойно, как подобает королеве Дании.

ГОРАЦИО. /сквозь зубы/ Отлично. Я пойду. /в сторону, уходя/ Вот плата мне за дружбу. О, вероломный друг! /уходит/

ГАМЛЕТ. Лаэрт, всё то, что я скажу, останется меж нами. Клянись!

ЛАЭРТ. Клянусь, мой брат!

ГАМЛЕТ. Сегодня, до полуночи, хочу услышать я о том, что Гильденстерн и Розенкранц мертвы.

ЛАЭРТ. /в ужасе/ Зачем?

ГАМЛЕТ. На то причина есть. Её скажу я позже, когда увижу два бездыханных тела.

ЛАЭРТ. Как их убить?

ГАМЛЕТ. Да очень просто! Объявишь всем, что в галерее замка застал их в противоестественных утехах, порочащих устои общества и честь двора. Тебя поймут. У нас же есть закон.

ЛАЭРТ. Я понял, Гамлет. Но причину ты должен мне открыть.

ГАМЛЕТ. Конечно. Меж братьями не существует тайн. Теперь иди, и, выполни всё чётко.

ЛЭРТ. Не сомневайся, брат. /уходит/

ГАМЛЕТ. /снова один/ Ну, что, Уил? Ты думал хитрящего перехитрить? Послать паршивый призрак... К кому? Горацио? Он жизнь отдаст за то, чтоб я существовал в покое и довольстве... Я о тебе, признаться, лучше думал. Ты никудышный интриган! Писал бы лучше сказки для несмышлёных малышей! Неравное противоборство: писака и непокорённый дух!

На сцену медленно входит призрак отца Гамлета.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Мой сын, меня похоронили. Накрыли каменной плитой холодное безжизненное тело, чтоб тлен и черви сделали своё.

ГАМЛЕТ. /в ужасе/ Отец?!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Лишь тень его. Ты занят был интригой и не скорбел у слепа. Нo я прощу тебя. И просьбою обременю.

ГАМЛЕТ. Скажи, твоя мне воля свята.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Остановись и поверни всё вспять. Иначе ты утопишь в кровавых водах славный Эльсинор. ЕГО не победить он будет лишь смеяться, да наблюдать, как ты всё глубже тонешь в трясине собственных страстей. Ты не Творец, ты лишь марионетка в его божественных руках.

ГАМЛЕТ. /разъяряясь/ Что?! Я снова слышу о кровавых реках?! Я мир хочу создать, где места нет убийству и пороку! Прочь! Прочь!!! Исчадье ада! Ты не мой отец! Ты его жалкое подобье!!! Трусливый ,бестелесный дух!!!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Не горячись! А мой совет послушай. Ты уже кровь пролил, и заново прольёшь. Почуяв эту жажду, остановиться у тебя не хватит сил. Беги, беги из Эльсинора и всё вернётся на круги своя. Послушай мудрость смерти...

ГАМЛЕТ. Молчи! Тебя не буду слушать! Я запустил машину и жернова истории не повернуться вспять. Сын короля не может выйти с поля боя трусливым псом - он должен победить! Прочь, говорю тебе!

ПРИЗРАК OTЦA ГАМЛЕТА. Что ж, я вещаю в пустоту. Я ухожу, но не прощаюсь. Запомни, сын мой, всё предрешено. /ходит/

ГАМЛЕТ. /садится и хватается за виски/ Как голова болит...О, Боже!!! /грозит Уилу/ Но не волнуйся, не сойду с ума. Твои дешевенькие трюки меня еще лишь больше злят. Придурок, я сильней тебя!

Входит Марцелл.

МАРЦЕЛЛ. Мой принц. Вас хочет видеть королева – мать.

ГАМЛЕТ. Скажи ей, что иду.

Марцелл уходит.

ГАМЛЕТ. Ты слышишь? Заполни призраками хоть весь Эльсинор, но и тогда не отступлюсь от дела. Воля моя – незыблемый металл!

Затемнение.

КАРТИНА ПЯТАЯ.

Апартаменты королевы в замке Эльсинора. Полоний и Гертруда.

ПОЛОНИЙ. Как скажем мы ему?

ГЕРТРУДА. Словами. Слова решают всё. Одних они без жалости убьют, других из гроба воскрешают. Язык, вот вечное проклятье и, в тот же час благословенный дар. Тебе ль того не знать, Полоний...

ПОЛОНИЙ. Слова умеют лгать...

ГЕРТРУДА. Бунтарствовать и возводить хулу, тем самым навлекая на их владельца вечное проклятье. Они умеют усыплять и пробуждать прекрасное в окаменевших душах. Слова . . . Слова . . . Слова . . .Сокрытый тайный смысл в затейливых переплетеньях речи.Изысканный дворцовый стиль, крестьянское наречье. Простые, сложные, чужие, украденные из соседних стран. Наполненные смыслом иль пустые как выпитый вина стакан...

Входит Гамлет.

ГАМЛЕТ. Я здесь, Гертруда.

ГЕРТРУДА. Как чувствуешь себя мой сын?

ГАМЛЕТ. Утраты боль переживаю и думаю над глупостью судьбы, что заставляет королей из жизни уходить не в ратном деле, не на ристалище, а на пиру, предавшись пьяному веселью, в тот миг, когда опасность не грозит.

ГЕРТРУДА. Мы смертны, сын. Наш час приходит тогда, когда совсем не ждешь. И нам приходится смириться с потерей скорбною, чтоб, дальше жить.

ГАМЛЕТ. Пустые утешенья. Мы говорим слова не веря их благожелательным значеньям, как врач смертельно больному выписывает чудодейственный рецепт, заранее уверен в отсутствии целебных свойств. Ты говорить со мной хотела не об этом. Я прав?

ГЕРТРУДА. Конечно, сын. Отец ушел, покинул этот мир, оставив безутешною вдовою свою жену и мать его детей. Как одиноко, пусто стало в сердце, и хочется, чтоб кто-то рядом был.

ГАМЛЕТ. Твой сын тебя утешит

ГЕРТРУДА. Но не заменит мужа… На троне и в постели. Я королева и одной нельзя мне оставаться, поэтому подумав, я решила, что завтра будет свадьба… Да, сын, я замуж выхожу.

ГАМЛЕТ. Что за бред?! Я запрещаю!

ГЕРТРУДА. Ты не вправе перечить королеве.

ГАМЛЕТ. Как не стыдно?! Еще тепла отца постель, еще душа его не отлетела к иным мирам. А вы на ложе ввести пытаетесь чужого мужика, чтоб он согрел в объятьях ту, что другому отдана и потеряв его, как сучка течная стремится отдаться грязным кобелям!

ПОЛОНИЙ. Я, пожалуй, выйду.

ГЕРТРУДА. Нет, останься. Я должна представить тебя. Вот, Гамлет, познакомься - Полоний, мой будущий супруг и Дании король.

ГАМЛЕТ. /ошарашен/ Полоний...это так?

ПОЛОНИЙ. Да... Гамлет... так.

ГАМЛЕТ /выхватывая кинжал/ Собака! Я тебе устрою коронацию и свадьбу!!! Отправлю в ад!!! Там будешь править! Змеей паскудною заполз, на ложе матери!!! Ублюдок!!!

ГЕРТРУДА. Гамлет, успокойся!!! Стража!!! Эй, кто-нибудь, на помощь!!! Мой сын сошёл с ума!!!

Влетают Франсиско и Бернардо.

ГЕРТРУДА. Попридержите принца, он взбешён! И кровь готов пролить безвинно!

Франсиско и Бернардо хватают Гамлета и держат его.

ГАМЛЕТ. Еще удар! Чем дальше, тем страшнее! Игра без правил! Что ж, Уил, тебе придется об этом пожалеть! Еще хлебнешь своей крови! Ты мир разрушить хочешь мой, тебе отвечу тем же!

ПОЛОНИЙ. Успокойся, Гамлет. Всё предрешено. Так видно Бог распорядился что матери не стоит быть одной. Ты мне как сын. И ничего дурного не будет из того, что стану королём. Ты принцем, остаёшься и будешь править, когда срок придет. Даю я слово, Гамлет. Не гневи Творца!

ГАМЛЕТ. Творца?! Вы знаете кто он?! "Уил проклятый правит балом, а вы не ведая о том, считаете, что всё от Бога!

Входит Лаэрт.

ЛАЭРТ. Что здесь произошло? Я слышал крики.

ПОЛОНИЙ. Твой брат хотел убить меня, поддавшись дьявольскому исступленью

ЛАЭРТ. /подходит к Гамлету/ И это правда?

ГАМЛЕТ. Да, Лаэрт.

ЛАЭРТ. /на ухо Гамлету/ Так ты хотел меня отблагодарить за сделанное дело?

ГАМЛЕТ. Не пойму?

ЛАЭРТ. /на ухо/ За кровь безвинную двух братьев: Гильденстерна и Розенкранца.

ГАМЛЕТ. Они мертвы?

ЛАЭРТ. Уже как полчаса.

ГАМЛЕТ. Пустите меня, я спокоен.

ГЕРТРУДА. /стражникам/ Оставьте принца.

ГАМЛЕТ. Я прошу прощенья. Злой дух меня обуял и искусил на дерзкое убийство. Но, слава Богу, обошлось, и впредь подобного не повториться. Прости, Полоний. Мать, простите. И ты, мой брат, мне извини минутное отсутствие рассудка. /Лаэрт и Гамлет обнимаются./

ГАМЛЕТ. /матери/ Я смертью поражён отца, поэтому не смог принять твое поспешное решенье. Но, видно, так уж суждено . Я уступаю...

ЛАЭРТ. Что произошло?

ГАМЛЕТ. Завтра свадьба. Гертруды и Полония. Отец твой станет королём. Я чуть не сделал то, о чём мечтал Уил. Чуть не убил Полония, но чудо... Меня судьба благополучно отвела от дерзкого убийства. Спасибо вам. Ещё раз, извините.

ГЕРТРУДА. Прощенье принимаю. Не всё выходит в жизни так, как представляешь. Нарушив ход истории, мы вправе ждать новых поворотов, которые порой, опаснее и круче проторенной тропы. Смирись, мой сын, и не гневись напрасно. А лучше с гордостью встречай удары доли, как и подобает принцу. Теперь тебя покинем, нам надо объявить о нашей свадьбе. Пойдем, Полоний, нас давно уж ждут.

Королева и Полоний уходят в сопровождении Франсиско и Бернардо.
Гамлет и Лаэрт остаются одни.

ГАМЛЕТ. Прости, Лаэрт. Всё валится из рук. Как домик карточный порывом ветра, так и мои стремленья раздувает и сносит к чёрту чей-то гордый дух.

ЛАЭРТ. Я их убил, мой Гамлет. Кровь на мне. Моей душе не обрести покоя.

ГАМЛЕТ. Твой грех возьму я на себя. Я начал этот фарс и я его - закончу. И всех, кто встанет на пути я буду истреблять. Ты чувствуешь, Уил пытается вкусить победу? /вверх/ Ублюдок! Я тебя перекровавлю! Прочь головы тех, кто не пойдёт за мной!

ЛАЭРТ. Ты одержим. Твоя борьба с Уилом к хорошему не приведёт.

ГАМЛЕТ. Не бойся, мой Лаэрт, тебя не трону. Ни твоего отца. Клянусь. Где милая Офелия?

ЛАЭРТ. Она пошла к реке, чтобы набрать кувшинок и положить их в склепе короля. Она так сильно опечалена его безвременным уходом. Несчастная сестра.

ГАМЛЕТ. Нет, почему. Ее я осчастливлю. Пойду к реке и помогу ей. Быть может, общенье с ангелом земным избавит от гнева злобного, кипящего во мне.

ЛАЭРТ. Прекрасная идея. Иди. А я пока всем объявлю, что Гильденстерн и Розенкранц мертвы.

ГАМЛЕТ. Спасибо брат, за сделанное дело.

Лаэрт остаётся один.

ЛАЭРТ. Он чуть было не погубил отца. Безумец, одержимый великой целью побороть Творца. Но я его люблю, люблю, как брата и сейчас, впервые, в душу мою пробрался страх. Страх за Гамлета, которого съедает другое, чуждое мне существо. Какой-то кровожадный зверь, способный жалость поборов, вонзить кинжал тебе под сердце... Как тяжело осознавать, что где-то, в чём-то он ошибся, и выпустил на волю то, что сокрыл Уил ужасный. О, Боже! Я осознаю, что лучше быть уже не может, а будет хуже и страшней...
Прочь малодушье! Я пройду путём нелёгким до конца, и рядом с Гамлетом. Ведь мы клялись... Клятвопреступником прослыть - ужаснейший из всех удел.

На сцене появляются призраки Гильденстерна и Розенкранца.

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Привет, убийца! Как тебе наш непристойный вид?

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Не правда ль, хороши? Прекрасный цвет лица, а вот дыра под сердцем.

ЛАЭРТ /в ужасе/ Гильденстерн и Розенкранц?! Ведь вы мертвы?!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Благодаря твоей не дрогнувшей руке, два бренных тела остывают в галерее...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. А души вот пришли тебя проведать и посмотреть, как чувствует себя наш кровожадный гений.

ЛАЭРТ. Не трогайте меня! Оставьте, ради Бога!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Теперь про Бога вспомнил он. А что ж к нему не обращался, когда безжалостным клинком путь к сердцу пробивал?

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Нет, друг наш, мы пришли общаться, - с тобой о смерти говорить, об адских казнях и мученьях, подстерегающих того, кто руки перепачкал безвинной кровью.

ЛАЭРТ. Оставьте, вас прошу! В содеянном я каюсь...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Раскаешься потом. Ну а пока, послушай историю о двух проклятых отщепенцах, которые друг к другу безумной страстью воспылав, как похотливые собаки, свершали свой содомский грех...

ЛАЭРТ. /закрывает уши/ Я слушать не хочу! Ведь знаете, что это – низменная ложь! Увещеваньям поддался и опорочил вас...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Но предварительно убив, чтоб эти наговоры мы опровергнуть не смогли.

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. /начинает ласкать Лаэрта/ Мой маленький амур, котёнок нежный, дай мне поцелуй в пылающие страстью губы...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА . /делает то же самое/ Пойдём, в саду дворцовом, в укромном месте, средь дубов, беседка есть. С тобой там, милый, останемся наедине и предадимся плотской страсти, соединим свои тела в оргиастических утехах.

ЛАЭРТ. Довольно! Я схожу с ума!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Что, правда травит душу?

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Ты не волнуйся, мы такие ж.

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. И наш священный долг тебя предупредить, что и с тобою обойдутся так же.

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Мой бедненький Лаэрт, мальчишеское тело так сладко отдавал в дубовой роще грязному солдату...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Какая романтическая связь, - придворный мальчик и угрюмый рыцарь.

ЛАЭРТ. Заткнитесь!!! Слушать не хочу!!!

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Люби меня сильней! Целуй меня, любимый!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Сожми в объятьях! Рви! Терзай!

ЛАЭРТ /кричит/А-а-а-а!!!

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Да, да! Вот так кричал несчастный, когда погиб его сердечный друг...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Но горе было так недолго. Его утешил...

ЛАЭРТ. Небеса! Не в силах слушать! Рвётся мозг! И всё плывёт в кровавой дымке! Я схожу с ума!

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Схожу с ума? Но, ведь не ухожу из жизни? А мы мертвы...

ЛАЭРТ. Так Гамлет приказал!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. О! Он своё получит.

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. А мы вернёмся к нашей теме. Других пытаясь обвинить в порочных действах, оглянись на свой греховный тыл.

ЛАЭРТ. Прошу, молчите!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Так сладко гладил волоса, впиваясь в алый сок мальчишеских сосцов...

ЛАЭРТ /плачет/ Проклятье... Призраки жестокие, не ведающие земных страстей... Ведь я его любил...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Мы знаем... Так сильно, что без устали себя дарил в полночный час и в полдень знойный...

ЛАЭРТ. Не надо...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Но почему? Такой сюжет для пьесы.

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Или готический роман?

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Как думаешь? Начнём с пролога?

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА.
Эпиграф будет или нет? Его составил я, послушай:
Недолго был ему женой, -
Стал безутешною вдовой...

ЛАЭРТ /кричит/ Довольно!!!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. О, брат мой, продолжай. Какой высокопарный слог! Какие песенные рифмы! Как красочно ты говоришь о низменной любви!

ЛАЭРТ /сходя с ума/ Пробило полночь… Жеребята резвятся у стальной реки... Луна кровавая восходит, чтобы с безбрежной высоты бросать свой благодатный луч на одинокого безумца...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Что с ним?

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Он двинулся умом...

ЛАЭРТ. /поёт/
Клянусь Христом, святым крестом.
Позор, срам и беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!
И было б так, срази нас враг,
Не ляг ко мне в кровать...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Идем, мы сделали своё...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Какая жалкая картина...

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. За грех расплата такова.../уходят/

ЛАЭРТ /один/ Взорвался мозг... Теперь ищи, как ветра в поле свои незрячие глаза. Постойте, где же голова?! /хватается за голову/ Она на месте... Но, всё ж чего-то не хватает... Пойду у Гамлета спрошу .Он умный. Он определит, какой из членов потерялся.

Уходит. Затемнение.

КАРТИНА ШЕСТАЯ.

Площадка перед замком. Собирается ураган. Одинокие вспышки молний. Вой ветра. Горацио один.

ГОРАЦИО. На совести моей такой бесстыдный грех. Отдать детей безвинных в лапы палачу. Не знающему жалости чудовищу, которого я другом называл. Любил как самого себя!!! И что ж?... Взамен я получил предательство и ложь! Себя я запятнал, нарушив слово. О, самый низкий из людей! Червь, пресмыкающийся улицами Эльсинора... Теперь осталось ждать расплаты и о прощении молить духа, явившегося мне. Такой позор!... (Появляется призрак Клавдия.)

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Я знал, что ты придешь.. .Один.

ГОРАЦИО. Прости мне... я виновен.. .нарушив слово я...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Я знаю. Гильденстерн и Розенкранц уже принадлежат иному миру.

ГОРАЦИО. О, вероломный Гамлет! Да и я не лучше! Своим паскудным разговором я подписал их приговор.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Забудь о них. Мне нужен ты. Я изначально был уверен, что сыновья обречены. А, потому не брал обета, чтоб ты клятвопреступником не слыл. Горацио, скажи – Гамлет всё ещё твой друг?

ГОРАЦИО. Я не хочу и знать о нём. Измены не прощают. Он поменял меня на выскочку Лаэрта.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Ты, хочешь отомстить?

ГОРАЦИО. Наверно... Да... Конечно.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. В своём решении ты непоколебим?

ГОРАЦИО. Естественно.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Я спрашиваю не из праздных побуждений. Мне надо знать: со мной ты или нет?

ГОРАЦИО. Мой друг земной меня отринул. Лишь дух бесплотный другом стал.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Прекрасно. Ты должен повернуть всё вспять. Верни былое равновесье. Неважно мне, каким путём: интригой, ядом иль обманом. Убей того, кто кровь пролил, и проливает. В адской злобе, беснуясь, словно дикий зверь, поправ известные законы, всем пишет собственный закон.

ГОРАЦИО. Я не уверен, что сумею...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Судьба останется судьбою. Меняются лишь только роли. И, ты займёшь чужую роль. В изменчивом, нестойком мире настолько всё предрешено: утонет тот, кто должен утопиться; яд примет тот, кто должен отравиться... Мы все заложники судьбы. Слепые жертвы рукописных строчек. Уил не даст сыграть в свою игру, и непокорный дух - ничто, против писаки. Пойдя против Создателя, Гамлет нас всех обрёк на призрачное полусуществование. Ты должен отомстить. Святая цель тебе предрешена. Убей чудовище - и мы вздохнём свободно, вернув первичное теченье дней.

ГОРАЦИО. Убить? Замазать руки кровью? На душу взять тяжёлый грех?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Грехопадение тебе простится. Ни кто не станет обвинять тебя за праведное дело ./достаёт клинок/ Отравленным клинком. Иди, и вызови его на поединок. Смой кровью, кровь...

ГОРАЦИО. /берёт клинок/ Какой жестокий мир...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Да... доброты в нём мало...

ГОРАЦИО. Теряю пониманья нить. Я делаю то, что уже происходило.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Но не с тобой. С другим. В другом, забытом измерении.

ГОРАЦИО. Я хочу бежать...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Бежать из Эльсинора невозможно. Мы вечно существуем тут. Переписать историю не в силах. Поскольку там есть тот, кто выше и мудрее нас...

ГОРАЦИО. Мне страшно... Я пойду, пожалуй...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Иди. В тиши ночной, в печальном одиночестве покоев, подумай над словами духа.

ГОРАЦИО. Прощай. /уходит/

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Зерно сомнения посеял. Я чувствую, - прольётся кровь.../уходит/

На сцене появляется Гамлет. Он несёт на руках бездыханное тело Офелии. Его состояние близко к помешательству.

ГАМЛЕТ. Она мертва!!! Её уж боле нет!!! /кладёт труп на землю/ Офелия, скажи хоть слово! Открой холодные уста и пророни одну лишь фразу!!! Офелия, любовь моя!!! О, Боже!!! Как мог тебя я отпустить, одну, на берег бурной речки, где так круты и скользки берега. Безвинный ангел, так нежданно подстерегла тебя беда! Обрыв, подточенный водою, как хищник, жертву свою ждал. Внизу прекрасные кувшинки, приманкою коварно распустив. Их собирая для другого, себе на смерть их собрала. О, Бог, неужто ты не в силах вернуть назад девичью жизнь?! Внемли мольбам моим, Всевышний, как никогда тебя прошу! Поверь. Господь, она безгрешна, чиста, как белый снег вершин. Прошу, молю и припадаю к твоим Божественным стопам - вдохни ей в сердце искру жизни. Клянусь! Я всё тебе отдам! /вместе с раскатами грома вдалеке слышится смех. Гамлет зажимает голову руками и издаёт вопль загнанного зверя/ А-а-а-а!!! Тва-а-а-арь!!! Уил проклятый!!! Я руку чувствую твою!!! Всё не напьёшься крови безвинной?!!! Вурдалак!!! Пиявкой присосавшись к чужой судьбе, прочь говорю!!! Оставь нас всех в покое!!! /вынимает меч/ Будь мужиком и выходи на бой! Интригою владеть мы все умеем! Другого победить чужой рукой - удел для трусов! А попробуй в честном поединке всем доказать что ты сильней!!! /начинает крушить невидимых противников/ Я жду! Ты слышишь?! Быть или не быть?! Погибнуть в благородной схватке иль продолжать из-за угла по подленькому стрелять в спину! Ты омерзительная тварь!!! Ублюдок недоношенный!!! И грязный содомит!!! Уже ль ты стерпишь оскорбления и в тень уйдёшь оплёванный, оставив обидчика не отомщенным?! Бесполый трус!!! Тебя твоё созданье ждёт, чтоб доказать всем: кто ж из нас создатель!!! Ломать чужие судьбы движеньями гусиного пера! Ты лучше меч возьми, тогда посмотрим, какого цвета кровь твоя, писатель! Выходи! Не хочешь?! Дрожишь, как маленький ягнёнок, узревший волка?! Что?! Смелым быть непросто?! /бросает меч, достаёт из-за пазухи томик "Гамлета"/ Смотри, твоё творенье! Здесь нет ни строчки правды! Всё не так, уже успел ты убедиться в том, что написанное - ложь! Писульки не горят!!! Тогда попробуем иначе!!! /начинает рвать на куски книгу/ Смотри, смотри, как просто взять и стереть с лица земли, безумца писанные рифмы!!! Жизнь не напишешь, её надо жить!!! Выходи! Уже ль и это стерпишь. Я в клочья рву твой сатанинский труд, а ты мне помешать не можешь! Ну, сделай что-нибудь! /отбрасывает разорван­ную книгу, смеётся/ Не можешь... Я ведь так и знал, что ты слабак, ничто в сравнении со мною. А потому не лезь забудь о том, что существую. Я буду жить так, как хочу. И не позволю, чтоб кто-то расписал мне жизнь, особенно, трусливый пёс...

Сверху падает новый томик "Гамлета". Гамлет в ужасе отходит от книги.

ГАМЛЕТ. Боже...Боже...Я теряю ум...

Резко срывается к книге, и снова рвёт её. Сверху падает ещё один том, и ещё, и ещё... Гамлет в бессилии мечется между книжным дождём, разворачивается к арьерсцене, где луч света в ту же секунду высвечивает череп. Гамлет, пересиливая себя бредёт к нему словно его притягивает магнитом. Берёт череп в руку, становится в классическую шекспировскую позу.

ГАМЛЕТ. Увы ,увы... О, бедный Йорик...

Занавес стремительно падает. Конец первого действия.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

КАРТИНА СЕДЬМАЯ.

Тронный зал в замке, Гамлет сидит на троне. Он пьян, в его руках кувшин с вином и чаша. Вокруг него призраки разыгрывают пантомиму. Призрак отца изображает убийство Клавдия, вставляя нож под сердце Призраку Клавдия. Призраки Гильденстерна и Розенкранца ласкают призрак Офелии, которая прижимает к груди жёлтые кувшинки. Неестествен­ная картина в стиле Босха.

ГАМЛЕТ /не пытаясь сопротивляться, слабым голосом/ Прочь... прочь... Твари бестелесные... Не видите, я жду... Я жду Уила... Он мне должен мою судьбу... Я жду и пью...Ибо вино мне лечит мозг. ..Эй, Розенкранц, иди сюда... Мы выпьем за упокой души Офелии... Ах, ты не пьёшь...с живыми... А когда-то пил... Отец, не хочешь рыбки? (смеётся) Наелся, да?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. (Призраку Короля) Циничный тип.

ПРИЗРАК КОРОЛЯ. Он весь в меня.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Издержки воспитанья.

ГАМЛЕТ. Что говорите вы? /делает большой глоток/ А, впрочем, вас здесь нет... Привидится же пьяному такое... Мне б не мешало закусить... /пытается подняться, но снова падает на трон/ 0, ноги не несут... Простите, но я вас должен лицезреть...

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Наши старания напрасны. Он свински пьян и не поймёт спектакля этого значенье...

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Да, Розенкранц пожалуй, прав. Идем отсюда.

ПРИЗРАК КОРОЛЯ. Пьянчуга твердолобый. И это существо - мой сын?

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Офелия, отдай ему цветы.

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. /швыряет в Гамлета кувшинки/ Ах, Гамлет, Гамлет, с кем воюешь ты?

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Идем. Не задавай ему вопросов, - он не способен говорить...

Призраки уходят, Гамлет делает ещё глоток.

ГАМЛЕТ. /замечая кувшинки/ 0, цветы! А говорят, что мысли не цветут. Мои - кувшинкой распустились.../делает ещё глоток/ Какое чудное вино... Несёт блаженное забвенье и покрывает пеленой событий бурное теченье, давая мозгу отдохнуть, не думать о происходящем... Уил, я жду тебя, ты где?... Покуда пьян, твои уловки недейственны и не дано тебе закончить эту пьесу, пока вино течёт рекой... Я решил с тобой бороться таким оружием, что, сволочь, съел?! Смешной, смешной писака... Я б написал твою судьбу, умей красиво изъясняться, но, видно, так уж суждено: кто-то может бумагу пачкать, а кто-то, мастерски владеть мечом... /вверх/ Спускайся... Выпьем... Поболтаем... Набьём друг другу рожи всласть… /внезапно озлобляясь/ Ублюдок!!! Чтоб тебе пропасть!!!

Сидит склонив голову. На сцене появляются Гертруда и Полоний.

ГЕРТРУДА. /Полонию/ Он пьян. Останься за портьерой, а я сама поговорю.

ПОЛОНИЙ. Как скажешь, королева.

Прячется за портьерой. Гертруда подходит к Гамлету, обнимает его за плечи. Гамлет поднимает голову и видит мать.

ГАМЛЕТ. О, здравствуй, мама... А я подумал, что Уил пришёл...

ГЕРТРУДА. Сынок, с тех пор, как начал ты игру, я вижу только смерть. Безумие, царящее вокруг, повергло в ужас камни Эльсинора. Прошу тебя, нет больше сил так жить... Смири свою гордыню. Прими решение, - пора всё прекратить.

ГАМЛЕТ. Что прекратить? Я ничего не делал...Уил решает за меня. Он не даёт увидеть счастья... Он, есть первопричина зла...

ГЕРТРУДА. Я вижу, твой могучий дух, сломили пьяные стремленья... Ты можешь трезво говорить и расценить событий, происходящих суть? Офелия мертва...

ГАМЛЕТ. Знаю... Я сам из вод её достал...

ГЕРТРУДА. Лаэрт сошёл с ума.

ГАМЛЕТ /пытается изобразить удивление/ Неужто? Какой пассаж! Садитесь, королева, выпьем за бедный разум, коего уж нет...

ГЕРТРУДА. Ты утопить решил в вине, происходящего кошмар? Сомнительное облегченье... Завтра будешь трезв и голая реальность ножом убийцы полоснёт тебя по оголённым нервам.

ГАМЛЕТ. Есть ещё вино. Полны подвалы, и в забвении, смогу прожить полсотни лет.

ГЕРТРУДА. Так малодушен твой ответ. Слова не принца, а теленка, покорно шествующего за мясником.

ГАМЛЕТ. Какое славное сравненье... М-у-у-у! Мама, хочешь молочка? Я нацедил его из бочки. Той, крайней, слева... Урожай года рождения отца...

ГЕРТРУДА. Чудовище...

ГАМЛЕТ. Мне все так говорят. Но я тебе открою один премаленький секрет: чудовище не я, а ОН! /показывает пальцем на верх/ Зверь ненасытный... Вид крови его сознанье будоражит, как сластолюбца восхищает вид оголённой плоти... Впрочем... давайте пить.../делает ещё глоток, предлагает королеве/

ГЕРТРУДА. /отодвигая чашу от себя/ Пей лучше сам, если вино, как тебе кажется, поможет. Упрямец, ты не видишь, как мир вокруг тебя несётся в бездну, и, в конце лишь только мрак и пустота.

Собирается уходить.

ГАМЛЕТ. Постой, останься. Будь ещё со мной. Мне так страшно... Я словно маленький ребенок, запертый в тёмный чулан, где нет ни выхода, ни входа, и призраками тьма кишит.

Гертруда прижимает его к груди, Гамлет плачет.

ГЕРТРУДА. Мой бедный сын, мой необузданный вояка, мой победитель миражей... Так мир устроен. Мы не боги, мы не способны изменить его незыблемых устоев. Нам остаётся, только жить.

ГАМЛЕТ. Но Он ведь тоже не бог, чтобы писать судьбу?

ГЕРТРУДА. Он - Творец. Бессмертный гений, - нам не дано его винить. Он создал этот мир, и мы его созданья. Живём его нетленной мыслью...

ГАМЛЕТ. Отрешив свои?

ГЕРТРУДА. Так заведено, что где-то существует тот, кто думает и говорит за нас...

Портьера шелохнулась, Гамлет вскакивает, выхватывает кинжал.

ГАМЛЕТ. Что? Крыса?! /срывается к портьере/

ГЕРТРУДА . Нет, Гамлет, Нет!!!

ГАМЛЕТ. /пронзает портьеру кинжалом/ Ставлю золотой - мертва!

ПОЛОНИЙ. /за портьерой/ Меня убили!!!

ГЕРТРУДА.. Боже, что ты сделал?!

ГАМЛЕТ. Избавил тронный зал от грызуна.

ГЕРТРУДА. Что за кровавый и шальной поступок! /откидывает портьеру из-за которой вываливается мёртвый – Полоний/ Вино твой отобрало ум!

ГАМЛЕТ. /трезвеет на глазах/ Полоний?! Боже!!! Боже!!! Нет!!! Скорей врача!

ГЕРТРУДА. Ему он не поможет. Нож прямо в сердце...

ГАМЛЕТ. Я его убил!!! Стеченье обстоятельств... Что за портьерой делал он?

ГЕРТРУДА. Об этом я его просила, чтоб своим видом он не раздражал тебя.

ГАМЛЕТ. Проклятье! Снова кровь пролилась! Я не хотел! Я был мертвецки пьян! Уил, ублюдок, моею управлял рукой! /садится, снова начинав плакать/ Как я мог? Я думая пьянством с ним бороться, а он и тут подстерегал. Я лишь на миг контроль утратил и, нате, вот вам результат! Что делать? Продолжать сражаться, иль сдаться, проиграв борьбу...

На сцене появляется Лаэрт.

ЛАЭРТ. Ах, королева, вы слыхали, все говорят, что наш король воскрес и, грешников благословляя идёт сюда, чтоб как судья небесный на Датском троне восседать и объявить судилище убийцам. А так же, говорят, прощает он порок: святыми объявив двух братьев и меня. /замечает мёртвого Полония/ Смотрите, кровь! /подходит к трупу/

ГЕРТРУДА. Уйди, Лаэрт, не надо.

ЛАЭРТ. /опуская руки в лужицу крови/ Сок человеческого тела. Как из берёзки по весне, его можно, проделав дырку, в кувшинчик нацедить. Скорей, скорее дайте чашу! Нельзя напрасно проливать эти живительные капли.

ГЕРТРУДА /хватаясь за голову/ 0, Боже! Стража! Кто-нибудь! Быстрей безумца уберите!

ЛАЭРТ /не обращая внимания/ Интересно, сколько может такое древо влаги дать? Узнать бы, что за порода у этого ствола? /переворачивает труп лицом вверх/ Отец?! Ты - дерево Полоний?! Значит твой сок полюбит Гамлет. Я возьму немного и дам ему напиться. Он быстро жажду утолит таким изысканным напитком. Подайте чашу, да получше, - я Гамлету преподнесу её!

ГАМЛЕТ /срывается с места, хватает Лаэрта/ Свихнувшийся ублюдок! Заткнёшься или нет?! Мне трудно жить и так, а ты, своим бессвязным словоблудьем порез открытый бередишь! Заткнись!!! Или я вырву твой гнилой язык!

ЛАЭРТ. Ой, здравствуй, Гамлет, я искал тебя. /шёпотом/ Ты знаешь, я хочу открыть секреты моего рожденья и появления сестры. Ей имя дали по ошибке. Офелией, - должны были меня назвать...

Гамлет бьёт по лицу Лаэрта, Лаэрт падает.

ЛАЭРТ. /вытирая кровь/ Вот, вот, - такой удар судьбы.

ГАМЛЕТ /матери/ Прошу, Гертруда, уберите его отсюда, иначе вновь прольётся кровь. Я боюсь, что мне не хватит силы, зверя в себе перебороть.

ЛАЭРТ. Злой зверь, крови напившись ночами воет на Луну. Всё от того, что нет прощенья ему за жизнь безвинных жертв. Его душа должна скитаться средь холода и темноты... Стоп, дайте в мыслях разобраться, кто здесь убийца? Я иль ты?

ГАМЛЕТ. Заткнись, безумная скотина!

ЛАЭРТ. /детским голосом начинает считать/ Раз. Два. Три. Четыре. Пять. Кто-то вышел убивать .Нож под сердце. Яд в стакан. Лопнул глаз, как барабан. Шесть. Семь. Восемь. Девять. Десять. Тесто на крови замесит. Приготовит кренделей из убитых королей.

Гамлет начинает жестоко избивать Лаэрта.

ГЕРТРУДА. /в ужасе/ Помогите!!! Стража!!!

Бросается к сыну, пытаясь остановить кровопролитие, тот отталкивает её. Вбегает Горацио, стаскивает осатаневшего Гамлета с тела Лаэрта.

ГОРАЦИО. Остановись, чудовище!!!

ГАМЛЕТ. /озверев/ Не трогайте меня! Я буду рвать на части болтливого шута, что распустил язык, как знамя, метёт им словно помелом!!!

ГОРАЦИО. Заткнись, предатель! Так ты друзей благодаришь?! Людей, которым ты был дорог, вовлек в кровавую игру, всех превратив в сообщников своих бесстыдных дел!!! А после, в ярости звериной, на них же вымещаешь гнев?! Со мной не выйдет! Подонок! Тварь!

ГАМЛЕТ. /выхватывая кинжал/ Что?! Оскорбленья?! Мразь!!! Гадюка, которую любя пригрел!!! Иди ко мне! Я научу общенью! Ты, червь, в подобном тоне, с принцем говорить посмел?!

ГОРАЦИО. /в ответ обнажает клинок/ Напыщенный индюк!!! Принц - это титул благородных, а не отъявленных убийц! Я с радостью приму твой вызов. Богиня мести Немезида придаст мне ловкости и сил!

Начинается драка.

ГОРАЦИО. /нападая/ Убийца! Душегуб!

ГАМЛЕТ. /обороняясь/ Неблагодарный смерд!

Во время боя ни кто ни кого не ранит. Силы равны. Гертруда подходит к телу Лаэрта.

ГЕРТРУДА /в ужасе/ А-А-А-А!!! Остановитесь!!!0н мёртв!!! Лаэрт почил!!!

Гамлет и Горацио опускают оружие.

ГЕРТРУДА. Бедный мальчик .Жестокий рок! Отец и сын! В один и тот же день, в одном и том же зале, одной и той рукой... Рукой чудовища, которого я в муках на божий свей произвела.

ГАМЛЕТ /бросается к Лаэрту/ 0, Боже, брат!

ГЕРТРУДА. Прочь от него, изыди! Не трогай грязными руками его чистейшего чела.

ГОРАЦИО. Опять мертвец! На чью же совесть ложится этот тяжкий груз. /Гамлету/ Иди сюда, давай продолжим!

ГЕРТРУДА. Не сейчас! Я не позволю пространство смерти превратить опять в чудовищную бойню. Сегодня хватит здесь крови!

ГАМЛЕТ /Горацио/ В полночь, завтра. Я покажу тебе, щенок, как с венценосцами общаться!

ГОРАЦИО. Я буду только очень рад. Пока, уйду, ибо противно мне воздухом с тобой дышать. /уходит/.

ГАМЛЕТ. Пёс неблагодарный! Не знал, что сможет он предать.

ГЕРТРУДА. А, может, ты его предал? Его, меня, Лаэрта и всех, кто верен был тебе, а ты их Дьяволу доверил…

ГАМЛЕТ. Прошу, ни слова больше, мать!

ГЕРТРУДА. Нет, ты сейчас будешь молчать! Иначе прокляну. Уйди отсюда. Запрись в часовне и подумай, насколько непростим твой грех. Конечно, будет лучше, чтоб к выводу пришёл ты сам, что самый оптимальный выход в том, что пронзит тебя кинжал.

ГАМЛЕТ. Но мать...

ГЕРТРУДА. Прочь, говорю!

Гамлет уходит. Гертруда склоняется над телом Лаэрта.

ГЕРТРУДА. Ах, сердце матери! Как больно из рваных ран сочится кровь. Из недр моих, взрывая лоно, на свет явился дикий зверь, мать жаля хуже скорпиона, количеством людских потерь... Я всё по жизни растеряла. Остались: Дания и Сын. Одна, раскинулась, как шлюха, готовая всё, всё стерпеть, ради дешёвенькой подачки от тех, кто топчется на ней. Второй же, вместо семя в неё пролил кровавый сок... О, тёмное, безжалостное время! Власть - наистрашнейший изо всех порок! Всегда так будет: кто-то правит, а кто-то кровь свою даёт, чтоб ею эта власть питалась. Прости нас, властьдержащих, Бог.

Затемнение.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ.

Площадка перед замком. Гамлет и Марцелл.

ГАМЛЕТ. Твари трусливые, способные только дрожать и причитать, как бабы! Я так хотел помочь, в людей их превратить, а им лишь по сердцу одно: плыть по теченью, как кусок дерьма! Но ничего, я с мясом вырву их прогнившее нутро! Марцелл, ты верен мне?

МАРЦЕЛЛ. Да, принц, ведь я давал присягу и не нарушу свои обет – служить короне Датской.

ГАМЛЕТ. Вот и хорошо! Мы будем оперировать. Считай меня хирургом... Я вылечу больное тело, убрав заразу из него. Мой первый пациент - Горацио! Этот червяк посмел меня на поединок вызвать. Но кровь его пролью не я! /даёт Марцеллу пакет/ Возьми это письмо и передай Горацио. Пусть отвезёт его к Норвежцу. В нём смертный приговор. Приказ - убить подателя сего, как ярого изменника, врага короны Датской! Скажи мне, кто ещё своим трусливым малодушьем веру в победу подрывал?!

МАРЦЕЛЛ. Не знаю, принц... Быть может, Озрик?

ГАМЛЕТ. Что сделал он?

МАРЦЕЛЛ. Сказал крамолу вслух...

ГАМЛЕТ. Ты сможешь повторить?

МАРЦЕЛЛ. Конечно, помню наизусть. Вчера, играя в кости, мне Озрик заявил: "Тебе, Марцелл не отыграться, так же, как Гамлету не обскакать Уила."

ГАМЛЕТ. Он это говорил?!

МАРЦЕЛЛ. Клянусь!

ГАМЛЕТ. /рычит, как зверь/ Убить! Убить немедленно! Из-за бунтарских фраз буза большая возникает, как камень, брошенный, рождает бесчисленное множество кругов! Добром и уговорами не воплотишь идею, - нужна здесь плаха и топор!

МАРЦЕЛЛ. Но королева не одобрит подобных мер.

ГАМЛЕТ. Она будет молчать.

МАРЦЕЛЛ. Как вы заставите властительницу безмолвно созерцать кровавую резню?

ГАМЛЕТ. Есть слово - яд! Сомкнёт уста навечно, глаза покроет смерт­ной мглой.

МАРЦЕЛЛ /в ужасе/ Она вам мать!

ГАМЛЕТ. Она, к несчастью, не со мной! Когда творишь большое дело, нет родственной и дружеской любви! Есть только принцип, принцип выживания. В нём правила простые: кто кого? Иль я повергну ниц кумира, иль он меня вмешает в грязь! Любая цель оправдывает средства. Власти присущи кровь и страх. О, мой Марцелл, уменье править, есть самый главный Божий дар.

МАРЦЕЛЛ. Но всё ж, ему не чужда метода Сатаны: кровавые расправы и застенки.

ГАМЛЕТ. Попридержи язык! Бог тоже не всегда был к иноверцам милосерден! И не тебе судить, - какой дорогой идёт сильнейший! Ты лишь никчемный червь, оружие в руках владыки. Вас тысячи, а господин один. И если будешь верно ему служить, получишь пряник и глоток вина.

МАРЦЕЛЛ. Обидные слова.

ГАМЛЕТ. Такая правда жизни. Иди и выполни приказ! С Гертрудой разберусь я сам.

МАРЦЕЛЛ. Как скажешь... господин.../уходит/

ГАМЛЕТ. /оставшись один/ Ничтожные поэты !Для чего вы столько умных написали книг? Кто станет их читать? Пустая болтовня, размазывание мысли по бумаге Искусственно рождённые миры, красивые, как восковые куклы, но полые внутри! Приглаженным витиеватым слогом украсить не дано гнилую сущность жизни, как разодетый пышно труп останется холодным телом. Вы не мессии, - рукописной фразой сознанье масс не изменить. Огонь и меч - вот действенное средство. Имей всё это, можешь быть уверен, что толпы будут думать так, как хочешь ты! Бесцельно проливаете чернила, чтоб через годы иль века, хоть кто-нибудь пустил вас в сердце, проникшись /философией любви. И, вздёрнув знамя некровопролитья, исчез так же бесславно, как и вы…
А я, пуская кровь, сиюминутно дорогу к людям нахожу! Моё ученье - аксиома! Сила и власть - не вызывают спора!

Появляется Призрак Отца Гамлета.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Я обещал вернуться, вот я здесь. С чудовищем, которое мне было сыном...

ГАМЛЕТ. Отец... Ничтожный призрак, ты опять пришёл меня увещевать? Нет смысла. Иди в свою могилу.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Пока ты жив, мне не обресть покоя.

ГАМЛЕТ. Тогда тебя я обнадёжу, - скитаться будешь ещё много лет!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Я принёс подарок. /достаёт кинжал/ Воспользуйся им должно. Взорви отравленным металлом вены, где вместо крови - яд.

ГАМЛЕТ. Ты за кого меня считаешь?! За труса, который, чтобы избежать борьбы, бежит в другие страны? Иль за безумца, что в припадке способен себе содеять вред? Изыди, призрак, от тебя смердит!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Мой запах ничем не хуже твоего. Возьми кинжал и поступи с ним верно. Ты сам и не заметил, как Дьявол проник в твой мозг. Убей себя, не мучай землю своим присутствием на ней.

ГАМЛЕТ. /берёт кинжал/ Ладно. Я поступлю, как надо. Убью, но не себя, других, кто мысль иную допускает. /смеётся/ Спасибо. Теперь пойду, опробую его... на Озрике. Прощай дурацкий дух!!! /уходит/

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Будь проклят день, когда поверив сыну, я дал себя втянуть в жестокую игру. Я мёртв, но я ещё не сгинул. Я не живу, но, в тот же час живу... В моих словах нет должного эффекта. Я даже сына не способен убедить... /опускается на колени/ Только тебя, Всевидящий, Всевышний, осталось о прощении молить...

Появляются Горацио и Призрак Клавдия.

ГОРАЦИО. Развязка близко. Вызов брошен. Отравленный клинок при мне. Исход дуэли неизвестен. О, призрак, если я умру, кто следующий должен попытку сделать низложить тирана?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Другого нет. Ты всех последняя надежда. Ты не имеешь права проиграть. Горацио, о если б я был жив, своею собственной рукою, безумца б удавил Но я, к несчастью, бестелесный дух и в мир живых могу войти лишь словом... Как отвратительно тяжёл сегодня воздух Эльсинора.

ГОРЦИО. Воняет смертью - запах власти. /поворачивается к арьерсцене/ Смотри! Ты видишь то же, что и я?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Истлевший череп?

ГОРАЦИО. Он самый. /берёт череп в руки/ Как странно.. .Здесь были глаза, здесь губы, а внутри язык, что изрекал подчас безумные крамольные идеи... /стучит по черепу/ Ты слышишь звук пустой? А там был мозг, который думал и мечтал, рождал греховные картины. Задумывал интригу, искал пути обогащенья был центром мира, безусловно, мнившем себя умнейшим из людей. А что теперь? Кусок гниющей кости. Где твои алчные мечты? Всё стало перегноем, питающим цветы... Скажи мне, призрак, чей остов держу в руках?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Не знаю.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Я скажу. Его когда-то звали Йорик...

ГОРАЦИО. Увы, увы, о бедный... Пожалуй повторюсь. Приветствую тебя, король! Хоть бывший ты и не живущий, но нет пока другого.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Мы не заметили тебя, прости.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Обиды нет. Горацио, тебя хотят убить.

ГОРАЦИО. Я знаю .Гамлет мой принял вызов.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Увы, не в честном поединке, а по предательски из-за угла. К тебе придёт Марцелл, он принесёт письмо, которое ты лично обязан будешь доставить Фортинбрасу. В нём, твой смертный приговор. Гамлет любой ценой старается избегнуть двоеборства. Теперь ты - непокорный дух. Он не дурак, и это понимает. Отсюда его страсть, - избавиться от сильного врага.

ГОРАЦИО. Какая низость?! Благородный Гамлет?!

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Был таким. Но роли поменялись: кто был вчера святым, сегодня утонул в грехе. Когда тобою управляет злоба и безнаказанность сквозит во всём, то слишком сложно побороть соблазн стать всемогущим палачом.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Убей его, Горацио, пока в безумстве он не перебил весь мир .Я старался его уговорить, увещевать, отвадить, успокоить, но Гамлет зачерствел. Его дурацкая идея перебороть Творца в слепую одержимость обратилась. Я сам отдал ему кинжал, наивно полагая, что его разум цел. Но призрак жалкий просчитался. Этот металл он на себя не обратит.

ГОРАЦИО. Можешь быть спокоен - завтра в полночь состоится бой. Теперь оставьте меня наедине с собой. Я должен помолиться, чтоб высший разум мне послал благословенье.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Я верно сделал ставки. Прощай. До завтра.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Благословение уже с тобой. (уходят)

ГОРАЦИО. /оставшись один/ 0 мерзок мой несовершённый грех, и небу он смердит. На нём старейшее из всех проклятье - убийство. Не могу молиться. И что в молитве, как не власть двойная - стеречь наш путь и снискивать прощенье тому, кто пал? Вот я подъемлю взор, - вина отпущена? Но что скажу я? "Прости мне это гнусное убийство"?... В порочном мире, золотой рукой неправда отстраняет правосудье Ценой греха... О, жалкий жребий! Грудь чернее смерти! Увязший дух, который вырываясь, лишь глубже вязнет! Ангелы, спасите! Гнись жёсткое колено! Жилы сердца! Смягчитесь, как у малого младенца! Всё может быть ещё и хорошо...(с иронией, в небо)Слова летят, мысль остаётся тут, - Слова без мысли к небу не дойдут

Появляется Марцелл.

МАРЦЕЛЛ. Ты здесь, Горацио?

ГОРАЦИО. Да, я, мой друг, молился...

MAPЦЕЛЛ. Ты должен отвезти письмо к Норвежцу, - Гамлета приказ.

ГОРАЦИО. Я уже в курсе .Подойди сюда .Помолимся вдвоём перед моим отъездом... Марцелл подходит к Горацио .

Затемнение .

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ.

Тронный зал. Гамлет сидит на троне, в одной руке у него чаша с вином, в другом флакон с ядом.

ГАМЛЕТ. Яд и вино - благословенные нектары. Один, Господь благословил второй, покрыл благословеньем Дьявол. Их разрушительная сила известна каждому: Один, мгновенно взрывает плоть; второй же, разлагает сосуды не спеша, из года в год могилу роет хмельною каплей на устах. Но есть в них поразительное сходство - оба несут забвенье, помогая избежать реальности текущих дней... Нектаров этих единенье подарит сладкий вечный сон. Хмельную смерть, когда ты пьян и весел... Что может быть прекрасней? - Уйти с улыбкой на губах. /капает яд в вино/ Ах, мать, такое угощенье, воистину достойно королев! Гертруда, знаешь, я даже буду причитать у гроба, честно исполняя сыновий долг...

Появляется призрак Офелии.

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Безумец, оглянись вокруг! С кем будешь проливать слезу в семейном склепе? Ты уже всех убил!

ГАМЛЕТ. Офелия?! /смеётся/ Что, в Эльсиноре нынче модно покойникам вставать с могил? Изыди прочь! Я занят делом, мне интересы государства важнее всех потусторонних сил!

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. А коли так. То в Датских интересах, чтоб свой коктейль ты сам употребил...

ГАМЛЕТ. /смеётся/ Какой-то бред! У всех гниющих трупов идея фикс - меня склонить к самоубийству! Знаешь, иди Уилу передай, что эту честь я уступлю ему! /сцена заполняется призраками Полония, Лаэрта, Отца Гамлета, Клавдия, Гильденстерна и Розенкранца, Озрика/

ГАМЛЕТ. Свои плоды я пожинаю сам! И не позволю, чтоб меня учили как жить и воевать!

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Оглянись назад и посмотри свои жнива! Богатый урожай собрал ты в Эльсиноре!

ГАМЛЕТ. /смотрит, с насмешкой/ Какое горе? Сами виноваты! Клялись, а клятвы не сдержали...

ПРИЗРАК ЛАЭРТА. Ты тоже нарушил свой обет, убив отца...

ПРИЗРАК ПОЛОНИЯ. И сына...

ГАМЛЕТ. /с издёвкой/ И в святого духа обоих превратил, тем самым подарив им вечное существованье! Зачем червям никчемным портить кислород, которого и так немного в Эльсиноре?!

ПРИЗРАК ПОЛОНИЯ. Поистине - царский подарок!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Правители на то лишь и способны, чтоб вместо жизни смерть дарить.

ГАМЛЕТ. Уж кто бы говорил?! Ты ведь при жизни отличался подобной ж добродетелью?! Иль черви подточили об этом память, а?! А!? Отвечай гнилушка! Что здесь, собрание святых?! Суд над космическим злодеем?! Прекрасно! Вот вопрос: Кто судьи?! /показывает пальцем на Лаэрта/ Ты! Полусущество! Безгрешно чист?! А руки пахнут кровью...

ПРИЗРАК ЛАЭРТА. Не по своей вине…

ГАМЛЕТ. Но собственным клинком! А ты, Полоний, сколько приговоров при жизни подписал?! Ну же, не молчи!

ПРИЗРАК ПОЛОНИЯ. Я отправлял на эшафот преступников...

ГАМЛЕТ. Бунтующих крестьян, болтливых горожан и неугодных трону!

ПРИЗРАК ПОЛОНИЯ. Ты то же самое творишь...

ГАМЛЕТ. А чем я хуже вас?! Я, человек, а значит, мне амбиции не чужды. Тем более, что у меня есть цель, - и я к ней пробиваю путь. Ты, Клавдий, несбывшийся тиран! Обидно, да, что Дания досталась другому, а не тебе или твоим двум байстрюкам?! Что, Гильденстерн и Розенкранц, двоюродного братика убили б, чтоб поносить корону?!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Такого б брата, да.

ГАМЛЕТ. Вот! Двигаемся дальше: милая Офелия! Образчик добродетели и целомудренности чувств! Будь я уродом, всё равно бы под меня легла из-за грядущих перспектив...

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Прошу, молчи, ведь я тебя любила...

ГАМЛЕТ. Не больше, чем корону властительницы Датской.

ПРИЗРАК РОЗЕНКРАНЦА. Ублюдок!

ГАМЛЕТ. Нет, - образованный тиран! Доверься вы моим словам, я б вас повёл к победе над Уилом! Но ваш удел гораздо проще – ночами шляться по погостам, пугая суеверных баб.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Тебе не одолеть Уила. Ведь всё давно предрешено.

ГАМЛЕТ. /смеётся/ Вы, папенька, пророк! У нас в роду случайно не водилось Дельфийских пифий?... Я что-то в этом весёлом сборище не вижу Горацио. Иль он еще в пути?

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Не волнуйся, нас скоро станет больше...

ГАМЛЕТ. Естественно. Тебе, отец, чтоб не скучал, пришлю я маму. /подни­мает чашу с вином/ Ты видишь сей бокал? В нём её последнее питьё. Что за тишина? Не слышу оскорблений?

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Ты не достоин даже этих слов.

ГАМЛЕТ. /хлопает в ладоши/ Браво! Какая речь! Пшли вон отсюда! Сюда идёт Гертруда!

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Нет, мы останемся, чтоб созерцать финальный акт траге­дии.

ГАМЛЕТ. /смеётся/ Как для кого...Мне это всё сдаётся фарсом! Ну, что ж, прошу садитесь, посмотрите на мой апофеоз.

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Я поняла, тебя не образумить.

ГАМЛЕТ. /с издёвкой/ Такая проницательность достойна умных дур.

Входит Гертруда.

ГАМЛЕТ. Ах, королева, проходите. Вы знаете, у нас полно гостей. Внимания не обращаете на их немного бледный вид, но выглядят вполне живыми.

ГЕРТРУДА. Кончайте свои шуточки!

ГАМЛЕТ. Хорошо, молчу. Пожалуй, рот займу. /достаёт пустой бокал, наливает себе вина/ И вы займите. Я предлагаю тост! /даёт Гертруде чашу с ядом/ За неживых гостей!

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Не пей, Гертруда!

ГАМЛЕТ. Отчего ж, не пей? /Гертруде/ Их просто давит жаба, оттого, что не дано им наслаждаться земным питьём...

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Гертруда, в чаше яд!

ГЕРТРУДА. /Гамлету/ Ты отравить меня решил?

ГАМЛЕТ. Ну что вы, мама, я ж ваш сын!

ГЕРТРУДА. Скорей, моё проклятье.

ГАМЛЕТ. Какие фразы! Говорю вам, пейте... Тем более, чтоб убедиться отрава в чаше иль вино, один лишь способ - выпить.

ГЕРТРУДА. Дай мне свой бокал.

ГАМЛЕТ. Пожалуйста. /протягивает ей бокал, демонстративно разжимает руку, бокал со звоном разбивается. Наиграно/ Ах! Какая неуклюжесть! Я был всегда неловкий сын! Осталась только ваша чаша, - вот вам её и пить.

ГЕРТРУДА. А ты?

ГАМЛЕТ. Я? Из кувшинчика хлебну. /поднимает кувшин/ Здоровье королев! /делает глоток/

ПРИЗРАК ПОЛОНИЯ. Не пей, Гертруда!

ГАМЛЕТ. Заладили, как попугаи. Ты знаешь, мама, мне кажется, все призраки страдают на скудность слов и фраз... Но за усопших грех не выпить.

ГЕРТРУДА. Я знаю - в чаше яд!

ГАМЛЕТ. А может быть, лекарство? От бед и всех земных невзгод.

ГЕРТРУДА. Тогда ты сам его прими.

ГАМЛЕТ. Но я здоров, а вы - больны.

ГЕРТРУДА. Чем? Можно поинтересоваться?

ГАМЛЕТ. /не выдержав игры, резко выхватывает кинжал и приставляет его к горлу королевы/ Пей, сучка, я сказал! Ты слишком много треплешь а надо дело делать!

ГЕРТРУДА /спокойно/ Ужель ты мать свою убьёшь?

ГАМЛЕТ. Убью, когда это за дело.

ГЕРТРУДА. Убери кинжал. Я выпью яд, тем более, что так предрешено и это всё равно должно было случиться. /поднимает чашу/ Твоё здоровье, Гамлет, и проклятие тебе! /подносит чашу к губам/ На сцену влетает Горацио.

ГОРАЦИО. Не пейте, королева!!!

ГЕРТРУДА. Поздно... Яд во мне... Деритесь... /бросает между ними платок отходит к трону/

ГАМЛЕТ /Горацио/ Ты?! И всё ещё живой?!

ГОРАЦИО /швыряет к ногам Гамлета голову Марцелла/ Как видишь, да! А вот ему не повезло!

ГАМЛЕТ /направляет кинжал в сторону Горацио/ Скотина! Как ты посмел не выполнить приказ?!

ГОРАЦИО /обнажает клинок в ответ/ Ты мне не повелитель!

ГАМЛЕТ. Тогда готовься умереть!

ГОРАЦИО. И ты, в ответ, готовься!

Призраки занимают свои места: Клавдий садится на трон, возле мёртвой королевы. Полоний, отец Гамлета, Лаэрт, Гильденстерн и Розенкранц, 0зрик, Офелия занимают места придворных. Гамлет и Горацио, готовясь к поединку, ходят по кругу.

ГАМЛЕТ. Что, сучий сын, фальшивый друг, приятно ощущать дыханье смерти за спиной?

ГОРАЦИО. Шансы равны, ты тоже на краю холодной бездны с именем - могила.

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Дай Бог, чтобы наш сын не одержал победу.

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Он тучен и отдышлив, и не настолько резв, как благороднейший Горацио.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Чего вы ждёте? Начинайте! А вы, следите зорким оком, судьи.

ГАМЛЕТ. Начнём?

ГОРАЦИО. Начнёмте, принц!

Начинается поединок.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. /призраку отца Гамлета/ Ему достаточно лишь только ранить Гамлета и, можешь быть уверен, исход дуэли предрешён.

ГАМЛЕТ. /наступая на Горацио/ Ты не поверил другу, не пошёл за мной, а встал на сторону Уила.

ГОРАЦИО. Подумай сам, ведь ты меня предал, избрав другого более достойным своей любви. Тем более, поскольку я умру, то делаю вполне благоразумный шаг, - обзаводясь друзьями на том свете.

ГАМЛЕТ. Ха-ха-ха! Вот к ним и отправляйся /наносит удар, Горацио уклоняется/

ГОРАЦИО. Промазал, принц! Теперь ответный ход! /удар, Гамлет уклоняется/

ГАМЛЕТ. Я даже не задет! Тебя учила драться прачка? Что только и умела - отшлёпать мокрой простыней изрядно подгулявшего супруга!

ГОРАЦИО. Твой напускной сарказм не скроет страха, царящего внутри. Ты давно понял сам, что всё предрешено. Чиня отпор Уилу ты поступал согласно его желаниям.

ГАМЛЕТ. /делает выпад вперёд/ Молчи и бейся!

ГОРАЦИО. /уклоняясь/ Сбрось пелену и здраво рассуди: всё, что казалось слепого случая игрой, лишь звенья одной цепи. И ты не разорвал круг, созданный усилием Творца.

ГАМЛЕТ. Ты так уверовал в правдивость ложных истин, что превратился в куклу, ведомую чужой рукой!

ГОРАЦИО. Уж лучше следовать законам, чем ощутив себя творцом, разбрасываться жизнями, как шелухой!

ГАМЛЕТ. Для этого жизнь и даётся, чтобы потом её терять!

ГОРАЦИО. Ты потерять свою не хочешь. /делает выпад, Гамлет уклоняется/ Что, не так?!

ГАМЛЕТ. /делает выпад, Горацио уклоняется/ Ровно как и ты свою, червяк! Я сам творю себе судьбу!

ГОРАЦИО. Какое заблужденье! Ужель не можешь осознать, что ты, как все, - марионетка, которую Уил, смеясь, по сцене водит за нос! Оглянись! Твой мир - театр! А ты в нём... /достаёт из-за пазухи листы, швыряет их Гамлету/ На, читай! Твоя написанная роль!

ГАМЛЕТ /останавливается, бледнеет от ужаса и гнева/ Что?!

ГОРАЦИО /наносит удар Гамлету/ Получай!

Гамлет хватается за бок, опускается, окровавленными руками берёт листы.

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. Победа!!!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Он повержен!!!

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Мой Гамлет!

ПРИЗРАК ГИЛЬДЕНСТЕРНА. Какая театральная уловка!

ГАМЛЕТ. /лихорадочно перебирая листы/ 0, Боже! Небо! Нет! Я проиграл... /плачет/ Как больно... Всё предрешено, написано заранее... Коварное решение творца... Скажи, Горацио, как всё это случилось?

ГОРАЦИО. Уил решил переписать своё творение. /показывает на листы/ И это - полный экземпляр его последней пьесы.

ГАМЛЕТ. Гром небесный! Я хотел бежать, боролся с ним его же словом, слепо подчиняясь фантазиям безумного писаки... Я делал то, что надо было делать и говорил, что надо говорить...
О, Боже, ну хоть кто-то, ведь мог меня предупредить?!

ПРИЗРАК ОТЦА ГАМЛЕТА. Мы как могли, старались. Но наши фразы разбивались о камень одержимости слепой.

ГАМЛЕТ. /перебирает листы/ И это моя цель?! И это то, к чему я так стремился? Узнать, что всё предрешено?! Написано заранее?! /плачет/ Я разбит, повержен и распят...

ГОРАЦИО. Ты прав, ты не хранишь и получаса жизни... /показывает клинок/ Предательский снаряд в твоей крови. Наточен и отравлен. /отбрасывает клинок, достаёт из вороха бумаг лист и протягивает его Гамлету/ Читай. Твой последний монолог...

ГАМЛЕТ. /берёт дрожащими руками лист, начинает читать/ Я умираю. Могучий яд затмил мой дух! Слепая вера в торжество идеи, - вселенским крахом обернулась. Ни что не в силах побороть судьбу, и изменить теченье предрешённых действий нам не дано... Смотрите на меня - пример звериной злобы и ярости бесцельной. А для чего, ломиться в стену, когда рядом незапертая дверь?... Мой Бог, прими безумца, который возжелал подстроить под себя не им написанный закон... Как больно... Яд сжигает кровь, как пламень кислород... Горацио, я гибну...Ты жив, поведай правду обо мне... О, друг, какое раненое имя... Когда меня в своём хранил ты сердце... Дыши в суровом мире, чтоб мою поведать повесть... Мой голос умирающий тебе... /умирает/

ГОРАЦИО. Почил высокий дух!

ПРИЗРАК ОФЕЛИИ. Спи, милый принц! Спи, убаюкан пеньем херувимов!

ПРИЗРАК КЛАВДИЯ. /берёт отравленный клинок, подходит к Горацио/ Теперь остался пустячок. /даёт кинжал Горацио/ Убей себя, и мы заснём спокойно. Чтоб в полночь, жизнь приняла привычный оборот.

ГОРАЦИО. /берёт клинок/ Вот значит что, - бежать из Эльсинора. /Богу/ Прости мне, отче, мой побег...
Вам, трепетным и бледным, безмолвно созерцающим игру, я б рассказал но...
Всё равно, погибну, чтобы из памяти стереть кошмар минувших дней...
Я мог бы этого не делать, но впереди мелькает свет, который выходом зовётся.
И, потому, обязан я бежать...
Бежать из Эльсинора, чтоб вновь вернуться в Эльсинор.
А дальше?... Дальше - тишина...

Проводит кинжалом по венам. Затемнение. В полной темноте слышен бой часов. Полночь. Раздаются голоса Франсиско и Бернардо.

ГОЛОС ФРАНСИСКО. Кто здесь? Ты, Бернардо?

ГОЛОС БЕРНАРДО. Я!

ГОЛОС ФРАНСИСКО. Вы в самое пожаловали время.

ГОЛОС БЕРНАРДО. Двенадцать бьёт .Иди ложись, Франсиско...

Голоса затихают.

ЗАНАВЕС.